Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Cỏ làm hại ruộng vườn, tham làm hại người đời. Bố thí người ly tham, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 356)
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Dễ thay thấy lỗi người, lỗi mình thấy mới khó.Kinh Pháp cú (Kệ số 252)
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh [大般若波羅蜜多經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 531 »»
Tải file RTF (7.770 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.6 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.72 MB)
Tpitaka V1.41, Normalized Version
T07n0220_p0724a12║
T07n0220_p0724a13║
T07n0220_p0724a14║ 大般若波羅蜜多經卷第五 百三
T07n0220_p0724a15║ 十一
T07n0220_p0724a16║
T07n0220_p0724a17║ 三藏法師玄奘奉 詔譯
T07n0220_p0724a18║ 第三分妙相品第二 十八 之 四
T07n0220_p0724a19║ 爾時,善現便 白佛言:「諸菩薩摩訶薩豈亦能
T07n0220_p0724a20║ 得一 切相智?」 佛告善現:「如是!如是!諸菩薩
T07n0220_p0724a21║ 摩訶薩亦有能得一 切相智。」 具 壽善現復白
T07n0220_p0724a22║ 佛言:「若菩薩摩訶薩亦有能得一 切相智,與
T07n0220_p0724a23║ 諸如來有何 差別 ?」 佛告善現:「亦有差別 ,其
T07n0220_p0724a24║ 相云 何 ?謂菩薩摩訶薩名為隨得一 切相智,
T07n0220_p0724a25║ 若諸如來名為已得一 切相智。所以 者何 ?
T07n0220_p0724a26║ 非諸菩薩摩訶薩心與諸如來定別 可得,謂
T07n0220_p0724a27║ 諸菩薩摩訶薩眾與諸如來、應、正等覺俱 住
T07n0220_p0724a28║ 諸法無差別 性,於諸法相求正遍知說名菩
T07n0220_p0724a29║ 薩,若至究竟即名如來、應、正等覺。於一 切法
T07n0220_p0724b01║ 自相、共相照了 無闇清淨具 足,住 因位 時名
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 600 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.770 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.191.232.50 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập